Como devem reparar sempre que estreia um novo filme, o nosso país não é dos melhores no que concerne a traduzir os títulos originais. Chegam a existir grandes disparates e frases que nada têm que ver com o filme em questão. As minhas escolhas para o top 10 das mais disparatadas traduções era infindável, por isso, decidi restringir-me a filmes estreados em 2004 e 2005 até á data de hoje (com excepção de "o chupeta" que ainda não estrou mas que tinha mesmo de vir para esta lista.) Sem mais demoras aqui vai:
Top 10: Mais Disparatadas Traduções dos Últimos Tempos:
1. Grande Moca, meu Título original: Harold & Kumar Go to White Castle Ora bem, eu deduzo que a pessoa que traduziu este título estava ela com a dita moca, porque por mais voltas que se dê não se consegue transformar Harold e Kumar em White Castle no título ridículo Grande Moca, meu.
2. Estás frito, Meu! Are We There Yet? Eu depreendo que este foi o "meu" que traduziu o título anterior. Esta expressão funciona tão bem na sua língua original que não há necessidade para qualquer tradução.
3. Uns Compadres do Pior Título Original: Meet The Fockers Há que dar crédito ao tradutor porque se há coisa que se fez neste filme foi, no meio de tanto disparate, a coisa fazer sentido. Se em Meet The Parents a tradução foi Um sogro do pior pelo menos na sequela o título tinha de estar em concordância com o primeiro. O grave é que nenhum deles foi uma tradução feliz.
4. As "Amigas" do Meu Namorado Título original: Little Black Book Ora analisando este título em português a primeira coisa que me vem á cabeça é que a protagonista descobre que que o seu namorado tem mamas (as "amigas") e que por isso vai virar transexual. No mínimo. Ou que o namorado é na verdade uma mulher. Hum fiquei curioso, tenho de ver este filme. Estou para ver é o que é que o livro preto tem a ver com a história, deve ser só para baralhar...
5. Desencontros Título Original: We Don´t Live Here Anymore Ah este eu percebo De(we)sen(don't)co(live)ntr(here)os(anymore). Só pode ser isto, certo ?
6. Olhem para Mim Título original: Comme une image Como uma imagem! Agora sr. tradutor vá ao quadro e escreva isto 100 vezes.
7. The Pacifier Título Original: O Chupeta Não estao à espera que eu comente este pois não ?
8. Pequenos Golpes Título Original: The Actors Alguém devia oferecer um dicionário a esta gente.
9. Intervalo Título Original: Intermission Ok, esqueçam o conselho anterior porque é preciso saber usar um dicionário para que este nos sirva de ajuda. Então aqui vai uma pequena demonstração: Após encontrar a palavra pretendida não se escreve o primeiro resultado que aparece, há todo um contexto para ter em conta. No caso dos filmes há toda uma história para se ter em conta e, uma vez que o título era Intermission, após visionar o filme (partindo do pressuposto que as pessoas que fazem as traduções vêm os filmes) escolhe-se a palavra mais adequada. No caso em específico CRUZAMENTO!
10. Quem nos Acode Título Original:Saved Se tomarmos atenção a este título reparamos que há uma mensagem subliminar. O próprio tradutor toma conhecimnto das suas más traduções e pede ajuda de forma desesperada. Seja um bom cinéfilo e ajude um tradutor, dê-lhe uma tecto, umas lições de inglês e verá que se vai sentir muito melhor consigo. |
Os tradutores têm a liberdade de escolher o título que mais se adequa ao filme e não ao título original. *