Críticas
Especiais
Tops
Com a verdade m'enganas
Série da Quinzena
Poster | restoP
Espelho meu, espelho meu...
Motion Picture
Actrizes Eternas
Actores Em Ascenção
Trailers em Rewind <<
Música de Fundo
terça-feira, abril 05, 2005
Top 10: As nossas piores traduções
Como devem reparar sempre que estreia um novo filme, o nosso país não é dos melhores no que concerne a traduzir os títulos originais. Chegam a existir grandes disparates e frases que nada têm que ver com o filme em questão. As minhas escolhas para o top 10 das mais disparatadas traduções era infindável, por isso, decidi restringir-me a filmes estreados em 2004 e 2005 até á data de hoje (com excepção de "o chupeta" que ainda não estrou mas que tinha mesmo de vir para esta lista.) Sem mais demoras aqui vai:

Top 10: Mais Disparatadas Traduções dos Últimos Tempos:

1. Grande Moca, meu
Título original: Harold & Kumar Go to White Castle
Ora bem, eu deduzo que a pessoa que traduziu este título estava ela com a dita moca, porque por mais voltas que se dê não se consegue transformar Harold e Kumar em White Castle no título ridículo Grande Moca, meu.

2. Estás frito, Meu!
Are We There Yet?
Eu depreendo que este foi o "meu" que traduziu o título anterior. Esta expressão funciona tão bem na sua língua original que não há necessidade para qualquer tradução.

3. Uns Compadres do Pior
Título Original: Meet The Fockers
Há que dar crédito ao tradutor porque se há coisa que se fez neste filme foi, no meio de tanto disparate, a coisa fazer sentido. Se em Meet The Parents a tradução foi Um sogro do pior pelo menos na sequela o título tinha de estar em concordância com o primeiro. O grave é que nenhum deles foi uma tradução feliz.

4. As "Amigas" do Meu Namorado
Título original: Little Black Book
Ora analisando este título em português a primeira coisa que me vem á cabeça é que a protagonista descobre que que o seu namorado tem mamas (as "amigas") e que por isso vai virar transexual. No mínimo. Ou que o namorado é na verdade uma mulher. Hum fiquei curioso, tenho de ver este filme. Estou para ver é o que é que o livro preto tem a ver com a história, deve ser só para baralhar...

5. Desencontros
Título Original: We Don´t Live Here Anymore
Ah este eu percebo De(we)sen(don't)co(live)ntr(here)os(anymore). Só pode ser isto, certo ?

6. Olhem para Mim
Título original: Comme une image
Como uma imagem! Agora sr. tradutor vá ao quadro e escreva isto 100 vezes.

7. The Pacifier
Título Original: O Chupeta
Não estao à espera que eu comente este pois não ?

8. Pequenos Golpes
Título Original: The Actors
Alguém devia oferecer um dicionário a esta gente.

9. Intervalo
Título Original: Intermission
Ok, esqueçam o conselho anterior porque é preciso saber usar um dicionário para que este nos sirva de ajuda. Então aqui vai uma pequena demonstração: Após encontrar a palavra pretendida não se escreve o primeiro resultado que aparece, há todo um contexto para ter em conta. No caso dos filmes há toda uma história para se ter em conta e, uma vez que o título era Intermission, após visionar o filme (partindo do pressuposto que as pessoas que fazem as traduções vêm os filmes) escolhe-se a palavra mais adequada. No caso em específico CRUZAMENTO!

10. Quem nos Acode
Título Original:Saved
Se tomarmos atenção a este título reparamos que há uma mensagem subliminar. O próprio tradutor toma conhecimnto das suas más traduções e pede ajuda de forma desesperada. Seja um bom cinéfilo e ajude um tradutor, dê-lhe uma tecto, umas lições de inglês e verá que se vai sentir muito melhor consigo.
posted by not_alone @ 14:33  
9 Comments:
  • At 7/4/05 01:03, Anonymous Anónimo said…

    Os tradutores têm a liberdade de escolher o título que mais se adequa ao filme e não ao título original. *

     
  • At 7/4/05 02:21, Blogger not_alone said…

    Pois liberdade essa que quanto a mim por vezes é usada abusivamente. Uma coisa é adequar aos filmes outra coisa é quando não se adequa realmente ou quando o que funciona melhor é a tradução literal, nesses casos devia existir alguém competente a visionar o trabalho deles.
    Já agora obrigado pelos comments.. beijoka *

     
  • At 7/4/05 02:21, Blogger not_alone said…

    Este comentário foi removido por um gestor do blogue.

     
  • At 26/1/06 01:32, Blogger Xplod said…

    black book quer dizer agenda, secalhar até nem está mt mal traduzido esse ...digo eu

     
  • At 31/5/06 04:24, Anonymous Anónimo said…

    apesar de te teres cingido a 2004 e 2005 penso k existe uma tradução que n é possivel de eskecer.
    grumpier old man foi traduzido para: como pescar uma italiana sem partir a cana (sim, é verdade)

     
  • At 14/7/06 17:34, Blogger Vampiria said…

    Este teu post fez me lembrar uma tradução que fizeram num filme russo, os Guardiães da noite em que o gajo em inglês dizia its raining cats and dogs e a traduçao saiu chapadinha esta a chover gatos e ca~es, enfim...

     
  • At 15/9/06 13:57, Anonymous Anónimo said…

    Ao menos devias procurar saber qual é um dos significados da palavra pacifier, para não fazeres figura de otário.

    pac‧i‧fi‧er 
    1. a person or thing that pacifies.
    2. a rubber or plastic device, often shaped into a nipple, for a baby to suck or bite on.

    Fonte: www.dictionary.com

     
  • At 15/9/06 20:35, Blogger not_alone said…

    Não é uma questão da tradução estar bem feita. Como alguém disse aqui, eles têm liberdade para escolher outro título quando a tradução literal não resulta. e um filme chamar-se O Chupeta é ridículo.....

     
  • At 22/11/06 15:58, Anonymous Anónimo said…

    Pelo o que eu já ouvi dizer, estes títulos deve-se ao facto de já haver filmes que possam ter essa mesma tradução.

    bom blog
    >>>Abraço<<<

     
Enviar um comentário
<< Home
 
Sobre Mim
Name: not_alone
Home: Portugal
About Me:
See my complete profile
Previous Post
Archives
Blogs
Links
Template by

Free Blogger Templates

BLOGGER

Google
© not_alone proudly powered by Blogger. Template Design by isnaini dot com